2 KingsChapter 25 |
1 And it came |
2 And the city |
3 And on the ninth |
4 And the city |
5 And the army |
6 So they took |
7 And they slew |
8 And in the fifth |
9 And he burnt |
10 And all |
11 Now the rest |
12 But the captain |
13 And the pillars |
14 And the pots, |
15 And the fire pans, |
16 The two |
17 The height |
18 And the captain |
19 And out of the city |
20 And Nebuzaradan |
21 And the king |
22 And as for the people |
23 And when all |
24 And Gedaliah |
25 But it came |
26 And all |
27 And it came |
28 And he spoke |
29 And changed |
30 And his allowance |
Четвёртая хроника царствГлава 25 |
1 |
2 Осада города продолжалась до одиннадцатого года правления царя Цедекии. |
3 К девятому дню четвёртого месяца (18 июля 586 г. до н. э.) голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи. |
4 Тогда в городской стене была пробита брешь, и ночью всё войско бежало через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, хотя вавилоняне и окружали город. Они бежали к иорданской долине, |
5 но вавилонское войско пустилось в погоню за царём и настигло его на равнинах у Иерихона. Всё его войско рассеялось, бросив его одного, |
6 и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор. |
7 Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали его в бронзовые кандалы и увели в Вавилон. |
8 В седьмой день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона (14 августа), начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришёл в Иерусалим. |
9 Он сжёг храм Вечного, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжёг все важные здания. |
10 А вавилонское войско под его командованием разрушило стены, окружавшие Иерусалим. |
11 Невузарадан, начальник царской охраны, увёл в плен тот народ, что оставался в городе, вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона. |
12 Но некоторых из бедного люда страны начальник царской охраны оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях. |
13 Вавилоняне разрушили бронзовые колонны, передвижные подставки и бронзовое «море», . которые находились в храме Вечного, и унесли бронзу в Вавилон. |
14 Ещё они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась во время храмового служения Вечному. |
15 Начальник царской охраны также забрал всё, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши. |
16 Бронзы от двух колонн, «моря» и передвижных подставок, сделанных Сулейманом для храма Вечного, оказалось больше, чем можно было взвесить. |
17 Каждая колонна была девять метров в высоту. Бронзовая капитель колонны имела полтора метра в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с сеткой. |
18 Начальник царской охраны взял в плен главного священнослужителя Сераю, второго после него священнослужителя Софонию и трёх привратников. |
19 Из тех, кто ещё оставался в городе, он взял одного сановника, который распоряжался воинами, и пятерых царских советников. Ещё он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны, и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе. |
20 Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвёл к царю Вавилона в Ривлу. |
21 В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. |
22 |
23 Когда все военачальники и их люди услышали, что царь Вавилона назначил Гедалию наместником, они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нетании, Иоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, Иазания, сын маахитянина, и их люди. |
24 Гедалия поклялся им, чтобы успокоить их и их людей. |
25 Но в седьмой месяц (в начале осени) Исмаил, сын Нетании, внук Элишамы, который был из царского рода, пришёл с десятью людьми и убил Гедалию и иудеев с вавилонянами, находившихся с ним в Мицпе. |
26 После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь вавилонян. |
27 |
28 Он говорил с ним дружелюбно и превознёс его выше всех царей, бывших с ним в Вавилоне. |
29 Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом. |
30 Изо дня в день Иехония получал от царя постоянное содержание всю свою жизнь. |
2 KingsChapter 25 |
Четвёртая хроника царствГлава 25 |
1 And it came |
1 |
2 And the city |
2 Осада города продолжалась до одиннадцатого года правления царя Цедекии. |
3 And on the ninth |
3 К девятому дню четвёртого месяца (18 июля 586 г. до н. э.) голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи. |
4 And the city |
4 Тогда в городской стене была пробита брешь, и ночью всё войско бежало через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, хотя вавилоняне и окружали город. Они бежали к иорданской долине, |
5 And the army |
5 но вавилонское войско пустилось в погоню за царём и настигло его на равнинах у Иерихона. Всё его войско рассеялось, бросив его одного, |
6 So they took |
6 и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор. |
7 And they slew |
7 Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали его в бронзовые кандалы и увели в Вавилон. |
8 And in the fifth |
8 В седьмой день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона (14 августа), начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришёл в Иерусалим. |
9 And he burnt |
9 Он сжёг храм Вечного, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжёг все важные здания. |
10 And all |
10 А вавилонское войско под его командованием разрушило стены, окружавшие Иерусалим. |
11 Now the rest |
11 Невузарадан, начальник царской охраны, увёл в плен тот народ, что оставался в городе, вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона. |
12 But the captain |
12 Но некоторых из бедного люда страны начальник царской охраны оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях. |
13 And the pillars |
13 Вавилоняне разрушили бронзовые колонны, передвижные подставки и бронзовое «море», . которые находились в храме Вечного, и унесли бронзу в Вавилон. |
14 And the pots, |
14 Ещё они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась во время храмового служения Вечному. |
15 And the fire pans, |
15 Начальник царской охраны также забрал всё, сделанное из чистого золота и серебра: сосуды для возжигания благовоний и кропильные чаши. |
16 The two |
16 Бронзы от двух колонн, «моря» и передвижных подставок, сделанных Сулейманом для храма Вечного, оказалось больше, чем можно было взвесить. |
17 The height |
17 Каждая колонна была девять метров в высоту. Бронзовая капитель колонны имела полтора метра в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с сеткой. |
18 And the captain |
18 Начальник царской охраны взял в плен главного священнослужителя Сераю, второго после него священнослужителя Софонию и трёх привратников. |
19 And out of the city |
19 Из тех, кто ещё оставался в городе, он взял одного сановника, который распоряжался воинами, и пятерых царских советников. Ещё он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны, и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе. |
20 And Nebuzaradan |
20 Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвёл к царю Вавилона в Ривлу. |
21 And the king |
21 В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. |
22 And as for the people |
22 |
23 And when all |
23 Когда все военачальники и их люди услышали, что царь Вавилона назначил Гедалию наместником, они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нетании, Иоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, Иазания, сын маахитянина, и их люди. |
24 And Gedaliah |
24 Гедалия поклялся им, чтобы успокоить их и их людей. |
25 But it came |
25 Но в седьмой месяц (в начале осени) Исмаил, сын Нетании, внук Элишамы, который был из царского рода, пришёл с десятью людьми и убил Гедалию и иудеев с вавилонянами, находившихся с ним в Мицпе. |
26 And all |
26 После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь вавилонян. |
27 And it came |
27 |
28 And he spoke |
28 Он говорил с ним дружелюбно и превознёс его выше всех царей, бывших с ним в Вавилоне. |
29 And changed |
29 Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом. |
30 And his allowance |
30 Изо дня в день Иехония получал от царя постоянное содержание всю свою жизнь. |